Category Archives: On Performing

How to Pronounce Boris Ord’s Adam lay Ybownden

Boris Ord’s Adam lay ybownden is a popular Christmas piece amongst amateur and professional choirs alike for its simplicity and and beauty. There have been many other settings of this text by, amongst others, Thea Musgrave and Howard Skempton.

It was in searching for the source of this text that I happened across Thomas Wright’s collection Carols and Songs from a manuscript in the British Museum, a collection of transcriptions from the 14th/15th century Manuscript Sloane MS 2593, currently kept in The British Library. I have written two settings which you can find out about here and here.

But, how to pronounce the Middle English? It is one of those settings that choirs often perform assuming a sort-of modern English pronunciation.

Having looked into how to pronounce Britten’s Wolcum Yule, which is based on a text from the same collection (see this blog post). I thought I’d follow on with this little Middle English gem.

If you’re impatient to skip to the transliteration, please by all means click here.

The principals

I am going to be using the same principals as my Wolcum Yule post, so the first thing we’ll need is the source text, or rather the copy I have from Songs and Carols from a 15th Century Manuscript in the British Museum which takes it from the Sloane MS 2593, now residing The British Library:

Source: Thomas Wright Songs and Carols from a 15th Century Manuscript in the British Museum (archive.org).

Let’s start with the first line:

Adam lay i-bowndyn

Note straight away the difference in spelling from the Orde (Adam lay ybounden). It could be that Orde used a different source. It’s unclear at this point. We shall use this source however, as it’s all I have presently.

The Middle English Alliterative Poetry blog asserts that “Consonants are pronounced as in Modern English except  ȝ/gh, which represents /x/, the guttural sound in German  Loch“, which for consonants makes our job here pretty easy.

Vowels are more difficult to ascertain, and most medieval pronunciation guides talk about short vowels and long vowels. To understand what that means here is a (hopefully) useful chart:

Modern
Vowel
Short
(both)
Modern Long exampleMiddle Long
acat, fatmate, datefather
ebet, fretmeet, feedblame, fame
isit, fitsight, might, whitewheat, meet
odot, trot, lotboat, load, homeshoe, loo, boo
ubut, mullmule, fool, luteflour, How,

Determining which vowels are short and long is more tricky but so long as there is a modern equivalent, you can refer to that modern world as it is etymologically derived. These vowels in bold are long, and underlined are short:

Adam l[ay] [i]-b[ow]nd[yn]

Adam lay bound

[i] – following the forms of binden in this entry on Middle English Compendium I would hazard that this is interchangeable with a y or a yogh (ȝ) character which means it should be long e.g. pronounced ee in middle English.

[yn] – similarly this is a common inflection at the end of the word, the word itself being “bownd”. The presence of an n suggests to me that this inflection should be sung as part of the meter of the song.

[ay] – diphthong of the two long vowels a (father) and i (meet)

[ow] – This diphthong is interchangeable with ou. Dipthongs are pronounced by adding the two long vowels together so thou is o (shoe) + u (flour), to sound like modern English grow, according to Middle English Alliterative Poetry.

Rather than delve into the tricksy and obscure world of the IPA (International Phonetic Alphabet), here is a likely transliteration (i.e. to be read out as if it were modern English):

Adam lahy eebohndin

Now that we’ve got the principles and method down, let’s investigate the rest of this short poem:

ADAM l[ay] i-b[ow]ndyn,
b[ow]ndyn in a bond,
F[ow]r[e] th[ow]sand wynter
th[ow]t he not to long;
And al was for an appil,
an [appul] that he tok,
As clerkes fyndyn wretyn
in her[e] book.
[Ne] hadd[e] the appil tak[e] ben,
the appil taken ben,
[Ne] hadd[e] never [ou]r lady
a ben heven[e] quen
Blyssid be the tym[e]
that appil tak[e] was!
Th[ere]for[e] we [mown] syngyn
D[eo] gracias
ADAM lay bound,
bound in a bond,
Four thousand winter
thought he not to long;
And all was for an apple,
an apple that he took,
As clerks find written
in here book.
Nor had the apple taken been,
the apple taken been,
Nor had never our lady
a been heaven queen
Blessed be the time
that apple taken was!
Therefore we [shall] sing
Deo gracias

[appul] – alternative spelling of apple. It’s not clear whether this is a spelling mistake or a deliberate other pronunciation of the word. According to the Middle English Compendium it refers to “Any kind of fruit” and of course the forbidden fruit of paradise to which it refers here. I’m taking it at face value here

[Ne] – this word means “nor”. It’s not clear whether it would be long or short but looking at the other word forms in Middle English Compendium ni, nen, nin and also its elision forms e.g. nafter (nor after) would suggest a schwa, or short form, So I’m guessing it would be short vowel eh as in bread. Like a lot of Middle English pronunciation, it goes against my instincts (I’ve always thought of it as ney)

[ere] – as most guides assert, all of the consonants are pronounced in Middle English, and all Rs are rolled. In this case where in modern English ere results in a long voiced r consonant, this should result in vowel-rolled R- vowel. If we think of There and fore being two distinct words as part of a portmanteau then the last vowel of there is probably an inflection, my guess for this is Ther*[e]for*[e] i.e. the e after the initial r is a schwa (neutral vowel) and probably short.

[mown] – I’ve seperated this out as it’s a curious word (meaning must, or shall) that still exists in some dialects. In northern England for example “mun”. According to my own assumptions the pronunciation here should be “mohn” but perhaps it should be more like möen

[eo] – this transliteration assumes that Latin follows the same rules as Middle English at this point. Conveniently this diphthong comes out with the same first vowel as we would naturally pronounce it – D-ay-(oh in modern English, oo in Middle English)

Summary and Transliteration

Here is my transliteration of Adam lay I-bownden. It assumes a neutral British accent when reading out.

Adam lahy eebohndin
bohndin in a bond,
Fohr*[e] thohsand winter
thoht hei not too long;
And all was for an appil,
an appul that hei took,
As cler*kes feendin wr*etin
in heyr*[e] bohk.
Ne had[e] the appil tahk[e] beyn
the appil tahken beyn,
Ne hadd[e] never ohr* lahdy
a beyn heaven[e] queyn
Blissid bey the teem[e]
that appil tahk[e] was!
Ther*[e]for*[e] wey mohn singin
Dayoo Gr*aceeas

[e] = schwa neutral vowel inflection. Not necessarily said and possibly left out mostly when singing, depending on the meter scheme.

r* = rolled R

While it is seductive to try and use these pronunciations in practice, there are definite problems with knowing where to place extra syllables. It would be fun to try, but this is meant as more of an exercise in curiousity.

I am no expert in Middle English Pronunciation and have simply joined dots that are readily available on the internet. If you know better and have anything to add or change, please do leave a comment, or contact me.

Related Works

Related Posts

How to pronounce Benjamin Britten’s “Wolcum Yule”

During the mid 20th century, the uncovering of some important manuscripts led to a renewed interest in medieval music and poetry. Composer Benjamin Britten was involved in creating editions of newly uncovered Purcell manuscripts and himself wrote a large collection of settings of Middle English and Medieval poetry.

Perhaps his most well known is the carol “Wolcum Yule” from Ceremony of Carols. It’s natural for choir masters to be confused approaching this work by some unusual words such as “lefe”, and may be rightly confused as to how to pronounce it.

If you are one of these directors and would like to skip the explanation, please skip to the end, where there is a full summary transliteration.

Let’s go back to the source

I’ll start by saying that I do not know precisely the source of Britten’s text. What I do have is a transcription of it in British Library Sloane MS 2593, and I have set this text as part of my Sloane 2593 project. This transcription is from Songs and Carols from a manuscript in the British Museum Collected by Thomas Wright in 1856. For details of this setting click here.

Straight away we can see that Britten has put in the work already:

Wolcum, ȝol, thou mery man,

The Middle English Alliterative Poetry blog asserts that “Consonants are pronounced as in Modern English except  ȝ/gh, which represents /x/, the guttural sound in German  Loch“, which makes our job here pretty easy except for the yogh (ȝ) character in ȝol, which this guide on folgerpedia asserts should sound more like a modern “y” at the beginning of the word, which we will follow here.

Vowels are more difficult to ascertain, and most medieval pronunciation guides talk about short vowels and long vowels. To understand what that means here is a (hopefully) useful chart:

Modern
Vowel
Short
(both)
Modern Long exampleMiddle Long
acat, fatmate, datefather
ebet, fretmeet, feedblame, fame
isit, fitsight, might, whitewheat, meet
odot, trot, lotboat, load, homeshoe, loo, boo
ubut, mullmule, fool, luteflour, How,

Determining which vowels are short and long is more tricky but so long as there is a modern equivalent, you can refer to that modern world as it is etymologically derived. These vowels in bold are long, and underlined are short:

Welcome Yule, th[ou] merr[y] man

Wolcum, ȝol, th[ou] mer[y] man,

[ou] – diphthongs are pronounced by adding the two vowels together so thou is o (shoe) + u (flour), to sound like modern English grow, according to Middle English Alliterative Poetry.

[y] – this is fairly interchangeable with i. At the end of the word like this is is long (as in wheat)

In IPA (International Phonetic Alphabet) this hopefully (according to my fumblings with ToPhonetics) comes out as:

‘wɒlkʌm juːl ðəʊ ˈmɛri mən

But it might be more helpful and less time consuming to create a likely transliteration (a version spelled out in near-english which will result in the right pronunciation). This transliteration assumes a received British-English accent:

Wolcum Yule, thoh merry man,

Ok, it took some work to figure out that Britten was basically right, except in the pronunciation of “thou” (probably). Now we have the basics, let’s speed the process up for the refrain and first verse:

Refrain and Verse 1

Wolcum, ȝol, th[ou] mer[y] man,
In wor[ch]epe of this holy d[ay].
Welcome yule, thou merry man
In worship of this holy day.
WOLCUM be th[ou], heven[e] kyng,
Wolcum, bo[r]n in on mo[rw]enyng,
Wolcum, for hom we [x]al syng,
Welcome be th[ou], heaven king,
Welcome, born in one morning
Welcome, for whom we shall sing,

[ch] – while ch is usually pronounced as in church, except that this word is clearly worship, as in devoutly, and the majority of spellings listed under the citations of the Middle English Dictionary are spelled with sch or sh, both pronounced sh.

[ay] – diphthong of a (father) and y (feet). in IPA ɑɪ. We’ll transliterate this as “dahy”

[e] – e at the end of the word is pronounced “where it is etymologically justified” according to Middle Ensligh Alliterative Poetry, and sites its entry in the Middle English Dictionary (this is a useful entry gate to the Middle English Compendium, an invaluable resource). In this case, heven has a wide variety of forms including hevenes and heavenen so it is probably ok to assume that the e might have been pronounced. Daniel Donoghue’s History of the English Language workbook asserts that in Chaucer’s English this ending inflection would have been pronounced in most cases, except when followed by a vowel.

An e at the end of the word would be an inflection and pronounced as a schwa i.e. a neutral vowel, which to me means that it would be legitimate to make it short and possibly leave it out when singing. It would be an interesting study to see how and when this inflection impacts on the meter of the verse.

[r] – Rs in Middle English are always rolled, according to all of my sources.

[x] – this is pronounced sh as in she or shall.

Wolcum yule, thoh merry man,
In woor*shep[e] of this hooly dahy

Wolcum be thoh, heaven[e] king,
Wolcum, bor*n in on mor*wening,
Wolcum, for hoam wey shall sing,

[e] denotes schwa inflection
* denotes tongue trill

Verse 2

Wolc[o]m be ȝe, Stefn[e] and Jon,
Wolc[o]m[e], Innocentes everychon ;
Wolcum, [Th]omas, ma[r]ter on ;
Welcome be ye, Steven and John,
Welcome, Innocents everyone;
Welcome, Thomas, master one;

[o] -presumably a spelling mistake

[Th] – the etymology of the name Thomas points to a pronunciation of t in most languages as apposed to th as in those.

Wolcum bey yey, Steyfn and John,
Wolcum, Innuecentes ever*ychon;
Wolcum, Tomas, mar*ter on;

Verse 3

Wolcum be ȝe, good new[e] ȝer[e],
Wolcum, twelth[e] day, both[e] in [fer[e]] ;
Wolcum, seyntes, [lef] and dere ;
Welcome be ye, good new year,
Welcome, twelfth day, both [in a group];
Welcome, saints, [loved] and dear;

[fere] – this word, meaning in companionship, or together, brotherhood, is likely rhymed with ȝere and dere, both of which have long e vowels in modern English so although there is no modern English equivalent (although a French equivalent frere) we can guess at a long e vowel.

[lef] – not so obvious is this word meaning loved. The Middle English Dictionary suggests this has a long vowel.

Wolcum bey yey, goad neyw[e] yeyr*[e],
Wolcum, twelth[e] dahy, booth[e] in feyr[e];
Wolcum, sahyntes, leyf and deyr[e];

Verse 4

Wolcum be ȝe, candylmess[e] ;
Wolcum be ȝe, qwyn of blys,
Wolcum both[e] to mor[e] and less[e];
Welcome be ye, Candlemas;
Welcome be ye, queen of bliss,
Welcome both to more and less;

Wolcum bey yey, candilmess[e];
Wolcum bey yey, queen of bliss,
Wolcum booth[e] too mor* and less[e];

Verse 5

Wolcum be ȝe that arn here ;
Wolcum, all[e], and mak good cher[e] ;
Wolcum, all[e], another ȝer[e] 
Welcome be ye that are here;
Welcome, all, and make good cheer;
Welcome, all, another year

Wolcum bey yey that ar*n heyr*[e];
Wolcum, all, and mahk goad cheyr[e];
Wolcum, all, another* yeyr[e]

In Summary (How to Pronounce Wolcum Yule”)

Here is my attempt at a pronunciation of Wolcum Yule based on the available web resources and written in a British-English transliteration. I am as ever very grateful for any corrections from actual Middle English students or professors. Please get in touch or leave a comment below.


Wolcum yule, thoh merry man,
In woor*shep[e] of this hooly dahy

Wolcum be thoh, heaven[e] king,
Wolcum, bor*n in on mor*wening,
Wolcum, for hoam wey shall sing,

Wolcum bey yey, Steyfn and John,
Wolcum, Innuecentes ever*ychon;
Wolcum, Tomas, mar*ter on;

Wolcum bey yey, goad neyw[e] yeyr*[e],
Wolcum, twelth[e] dahy, booth[e] in feyr[e];
Wolcum, sahyntes, leyf and deyr[e];

Wolcum bey yey, candilmess[e];
Wolcum bey yey, queen of bliss,
Wolcum booth[e] too mor* and less[e];

Wolcum bey yey that ar*n heyr*[e];
Wolcum, all, and mahk goad cheyr[e];
Wolcum, all, another* yeyr[e]


[e] = e inflection, pronounced as a short schwa (open vowel). Not necessarily pronounced while singing.

r* = rolled r.


Britten was most likely aware of some of the issues of pronunciation but it is equally likely that research in this field has moved on since he wrote his setting. It would be problematic recreating this pronunciation in performance, however as with my own settings of Middle English poetry, I hope choirs will aim to illuminate the poetry of this era by selectively using a mix of Modern and Middle English language while performing.

I am no expert on Middle English and I am slowly making my way into the field by using the excellent work of people more knowledgeable than me, sources cited above, and in this blog listing some very useful Middle English and Medieval Resources. I am fascinated by this study, interested to know more and hope that it inspires other people to find out about the rich language of 14th/15th century England.

Related Posts

Related Works